Wir schreiben die 20er Jahre des letzten Jahrhunderts. Drei Freunde sitzen beim Whiskey zusammen und frönen der Aufschneiderei unter angehenden Autoren.
Sie wollen wetten, eine literarische Wette, der Einsatz beträgt 10 Dollar.
Der junge Journalist und Schriftsteller Ernest Hemingway aus Chicago wettet mit den Freunden, dass er eine Kurzgeschichte aus nur sechs Wörtern schreiben könne. Sechs Wörter. Kaum zu glauben!
Die Wette gilt. Natürlich gewinnt sie Ernest Hemingway. Wie lautet seine kurze Kurzgeschichte?
Hemingways Text: For sale: Baby shoes. Never worn.
Eine Geschichte, ein Roman, ein Drama – kürzer geht es nicht!
(höchstens in der deutschen Übersetzung. Da reichen gar vier Wörter:
Zu verkaufen: Babyschuhe, ungetragen.)
Ob diese Anekdote stimmt? So mancher aus der Hemingway-Welt hegt da so seine Zweifel. Sollte es eine Flunkerei sein, dann ist die Kürzest-Story auf jeden Fall gut erfunden.
—————————————————————————————
It is the 1920s. Three friends sit together over whiskey and indulge in bragging among budding authors.
They want to bet, a literary bet, the stake is 10 dollars.
Ernest Hemingway, a young journalist and writer from Chicago, bets the friends that he can write a short story using only six words. Six words. Hard to believe!
The bet holds. Of course, Ernest Hemingway wins it. What is his short short story?
Hemingway’s text: For sale: Baby shoes. Never worn.
A story, a novel, a drama – it doesn’t get any shorter than that!
(At most in the German translation. Four words are enough: Zu verkaufen: Babyschuhe, ungetragen.)
—————————————————————————————–
Estamos en los años veinte. Tres amigos se sientan juntos a tomar whisky y se entregan a la fanfarronería entre escritores en ciernes.
Quieren apostar, una apuesta literaria, la apuesta es de 10 dólares.
El joven periodista y escritor Ernest Hemingway de Chicago apuesta a sus amigos que puede escribir un relato corto con sólo seis palabras. Seis palabras. ¡Es difícil de creer!
La apuesta se mantiene. Por supuesto que lo gana Ernest Hemingway. ¿Cuál es su relato corto?
La frase de Hemingway: For sale: Baby shoes. Never worn. (En venta: Zapatos de bebé. Nunca usados).
Un cuento, una novela, un drama… ¡no hay nada más corto que eso!
(Como mucho en la traducción alemana. Cuatro palabras bastan:
Zu verkaufen: Babyschuhe, ungetragen.)
Ralf MULDE
Großartig. Ebenso wie in Bibizas Werk leben beide Geschichten. Und zwar davon, dass die verwendeten Satzfetzen für sich allein etwas aussagen, sie also tranzendieren. , ist perfekt und vertrüge ebenso nicht die denkbare Tilgung auch nur eines der wenigen Wöter wie . BRAVO!
Manfred Bibiza
Kurzgeschichte aus meinem Tagebuch vom 6. Mai 2011:
Er kam. Sie blieb. Ich ging.
Silvana E. Schneider//
Sechs Worte
die ins
Herz schneiden
Jean Pierre Hintze
Wertvoller Beitrag! Wer diese Short-Story begreift, erkennt das Eisberg-Prinzip.
Kartoffelsupp
perfekt. Kürzer geht ein Roman wohl nicht.